<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="bbPress/1.1-alpha-2539" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
		>
	<channel>
		<title>WordPress.com Forums &#187; Tag: poedit - Recent Posts</title>
		<link>http://en.forums.wordpress.com/tags/poedit</link>
		<description>WordPress.com Forums &#187; Tag: poedit - Recent Posts</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Fri, 24 May 2013 21:25:47 +0000</pubDate>
		<generator>http://bbpress.org/?v=1.1-alpha-2539</generator>
				<atom:link href="http://en.forums.wordpress.com/rss/tags/poedit" rel="self" type="application/rss+xml" />

		<item>
			<title>gymkaltu on "Hidden strings in GlotPress and translating with Poedit"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/hidden-strings-in-glotpress-and-translating-using-other-tools-eg-poedit#post-1060993</link>
			<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 15:13:31 +0000</pubDate>
			<dc:creator>gymkaltu</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">1060993@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>4. open page which you want to translate eg. <a href="https://your_blog.wordpress.com/wp-admin/post-new.php" rel="nofollow">https://your_blog.wordpress.com/wp-admin/post-new.php</a> and search &#38; replace each string which you see.
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>gymkaltu on "Hidden strings in GlotPress and translating with Poedit"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/hidden-strings-in-glotpress-and-translating-using-other-tools-eg-poedit#post-1060990</link>
			<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 15:10:41 +0000</pubDate>
			<dc:creator>gymkaltu</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">1060990@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>few thoughs:<br />
1. translate string which you commonly see, start with whose strings which you see each day.<br />
2. you can extract and translate only needed part(for linux users):<br />
#eg. you want translate theme "notepad"<br />
$ pogrep wp-content/themes/pub/notepad --search locations -i 'wpcom-lt.po' -o wordpress-notepad-theme-translation.po<br />
and you'll can translate your used theme. i don't think command don't needs comments.<br />
3. translation online is hard work, if you translate offline you'll have such tools as(all translation apps has same features):<br />
search and replace<br />
search with regular expressions<br />
translation memory<br />
dictionary in same window as translation
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>jenia on "Hidden strings in GlotPress and translating with Poedit"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/hidden-strings-in-glotpress-and-translating-using-other-tools-eg-poedit#post-1060784</link>
			<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 09:28:22 +0000</pubDate>
			<dc:creator>jenia</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">1060784@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>GlotPress interface indicates string priority order: high (↑), normal (no special marker), low (↓),  and hidden (× – not shown for regular users).</p>
<p>When translating WordPress.com, it is best to translate strings in the order of priority. High priority strings are those that are associated with the new features or more visible elements of the interface, low priority strings are less visible/important, and hidden strings are generally not shown to regular WordPress.com users. </p>
<p>Hidden strings, however, are included in .po export files (it would be ideal to exclude them from export, but right now we don't have a way to do that automatically). Normally they are placed in the end of the file. So if you are a validator using an external tool like Poedit and then re-importing , make sure that you are translating the strings from the beginning of the file, rather than the end. We all want your translations to be visible and useful for as many users as possible!</p>
<p>I recently noticed a high number of hidden/low-priority strings for the following languages: Swedish, Thai, Turkish. Something to keep in mind, so that you spend your translation time most effectively.</p>
<p>As usual, thank you very much for your time and help translating, and if you have any questions or suggestions about GlotPress, string context, or translation best practices, don't hesitate to share them in this forum.
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>vanillalounge on "Leveraging existing translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/leveraging-existing-translations#post-588441</link>
			<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 16:47:47 +0000</pubDate>
			<dc:creator>vanillalounge</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">588441@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Here we go:<br />
<a href="http://wppolyglots.wordpress.com/2011/04/12/a-matter-for-debate-jenia-a-wordpress-com/" rel="nofollow">http://wppolyglots.wordpress.com/2011/04/12/a-matter-for-debate-jenia-a-wordpress-com/</a>
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>vanillalounge on "Leveraging existing translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/leveraging-existing-translations#post-588433</link>
			<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 16:37:43 +0000</pubDate>
			<dc:creator>vanillalounge</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">588433@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<blockquote><p>...it would even make sense to "push" translations from dot-org GlotPress projects into those for dot-com?
</p></blockquote>
<p>Absolutely. We'd need to iron out a few details (such as translations that only exist on one side of the equation, gathering opinions from translators on both sides, etc.), but it seems perfectly doable. </p>
<p>I suggest we continue this thread on <a href="http://wppolyglots.wordpress.com" rel="nofollow">http://wppolyglots.wordpress.com</a>, does that sound ok?</p>
<p>And a final tiny note about .org-to-.com: on .com: the system is prepared for replacing multiple instances of a string, i.e. imagining we have "Next" and "Previous" on .org, upon import to .com, all "Next" and "Previous" will be updated, no matter where and how many times they exist (think themes, for instance)
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>jenia on "Leveraging existing translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/leveraging-existing-translations#post-588381</link>
			<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 15:25:11 +0000</pubDate>
			<dc:creator>jenia</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">588381@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Thank you, .org translations superseding .com translations totally makes sense. I have successfully imported existing translations from Twenty Ten and Multisite and got 250 additional strings translated.</p>
<p>This trick should totally be part of the manual for volunteer translators! And I wonder if it would even make sense to "push" translations from dot-org GlotPress projects into those for dot-com? This way, the human factor is eliminated and speeds up the actual translation process. I would love to hear your thoughts on this.
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>vanillalounge on "Leveraging existing translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/leveraging-existing-translations#post-588287</link>
			<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 11:40:01 +0000</pubDate>
			<dc:creator>vanillalounge</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">588287@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>I'll answer the .org to .com question first:</p>
<p>WordPress.com is a service built upon the free open-source WordPress.org software, <strong>including its translations</strong>, which means that <strong>we actively encourage superseding the strings in .com with those which exist in .org</strong>, but which are far less (as .com as many plugins and extensions developed in-house). That said, don't forget to repeat the import process for the Multisite and Twenty Ten subprojects, or even the Importers.</p>
<p>The reason for this is that .org translations are usually under a tighter control from a more qualified translation community than those in .com.</p>
<p>As to PoEdit, I'd recommend playing around with the translation memory's settings. I'm now reaching, let's say, 'acceptable' results, but I suspect that it is also a factor of how big the database is, i.e. the bigger it gets, also the more accurate the guessing becomes.
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>jenia on "Leveraging existing translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/leveraging-existing-translations#post-587684</link>
			<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 10:56:49 +0000</pubDate>
			<dc:creator>jenia</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">587684@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Since there is a fair amount of overlapping strings in the WordPress 3.1.1 (the current version) and WordPress.com, I've been looking for efficiencies and wanted to share with fellow translators my findings - and would love to hear your own tips and tricks.</p>
<p>As GlotPress does not have the fuzzy matching feature yet, I tested the TM catalog creation in Poedit which was a disaster (a lot of really unhelpful matches came up as fuzzies - not even close) - so if you've had success with it, I'd love to hear about it. (Unfortunately, I have not found yet an in-depth reference on Poedit that would go beyond describing the basic functionality.)</p>
<p>Another thing that I tested and that did seem to work: saved the ru_RU.po file with the Russian translation of WP3.1.1 (it was not under <a href="http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.1.x/ru/default" rel="nofollow">http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.1.x/ru/default</a>, so I got it from <a href="http://ru.wordpress.org/wordpress-3.1.1-ru_RU.zip" rel="nofollow">http://ru.wordpress.org/wordpress-3.1.1-ru_RU.zip</a> under wp-content/languages), then went to the Russian WordPress.com GlotPress project (<a href="http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/ru/default" rel="nofollow">http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/ru/default</a>) and imported the .po file via "Import translations" command, which I have access to as the validator.</p>
<p>It worked, and some 800 strings were imported as approved translations! Upon import, they are stored without a contributor name. I did some quick checks, and fortunately it appeared that no "extraneous" translations were imported. I could not determine if imported translations obsoleted existing translations - did not find any instances of that happening. </p>
<p>My questions:</p>
<p>- <strong>moderators</strong>: is importing a .po file from a different WordPress product a safe way to leverage existing translations? I would like to confirm that doing what I described creates no risk for breaking things. Also, do imported translations obsolete existing translations available in GlotPress?</p>
<p>- <strong>fellow translators</strong>: what shortcuts have you found to speed up your translation process? Any tips and tricks on tools, process, etc that you'd like to share? I'd love to hear them!
</p>
]]></description>
					</item>

	</channel>
</rss>
