<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="bbPress/1.1-alpha-2539" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
		>
	<channel>
		<title>WordPress.com Forums &#187; Topic: Greek - waiting translations</title>
		<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/greek-waiting-translations</link>
		<description>WordPress.com Forums &#187; Topic: Greek - waiting translations</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Wed, 22 May 2013 14:47:54 +0000</pubDate>
		<generator>http://bbpress.org/?v=1.1-alpha-2539</generator>
				<atom:link href="http://en.forums.wordpress.com/rss/topic/greek-waiting-translations" rel="self" type="application/rss+xml" />

		<item>
			<title>jenia on "Greek - waiting translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/greek-waiting-translations#post-1038074</link>
			<pubDate>Fri, 12 Oct 2012 08:52:10 +0000</pubDate>
			<dc:creator>jenia</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">1038074@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Thank you. I agree with you, context is always useful when localizing software, and testing in context (going through the various screens) is a common (time-consuming!) industry practice. There is something along the lines of what you propose in the works, but no confirmed completion date at the moment.
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>justpi on "Greek - waiting translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/greek-waiting-translations#post-1036184</link>
			<pubDate>Wed, 10 Oct 2012 13:29:49 +0000</pubDate>
			<dc:creator>justpi</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">1036184@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Hi jenia, and thanks!</p>
<p>I'd like to repeat a suggestion I had made a couple of years ago. It would be very helpful if we could have something like a live preview of where exactly each item shows up. Nouns, adjectives and articles in languages like Greek have different forms for singular and plural, different forms for masculine/feminine/neutral, and different forms for each case (dative, accusative etc), so some of the shorter items are difficult or impossible to translate correctly if you can't see them in context.
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>jenia on "Greek - waiting translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/greek-waiting-translations#post-1036125</link>
			<pubDate>Wed, 10 Oct 2012 10:57:48 +0000</pubDate>
			<dc:creator>jenia</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">1036125@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Howdy, the latest Greek translations have been deployed - thanks for your help!
</p>
]]></description>
					</item>
		<item>
			<title>panaghiotisadam on "Greek - waiting translations"</title>
			<link>http://en.forums.wordpress.com/topic/greek-waiting-translations#post-1035586</link>
			<pubDate>Tue, 09 Oct 2012 20:13:18 +0000</pubDate>
			<dc:creator>panaghiotisadam</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">1035586@http://en.forums.wordpress.com/</guid>
			<description><![CDATA[<p>Hi,<br />
A user in the Greek forum pointed out a gross spelling error. I corrected it on <a href="http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/el/default" rel="nofollow">http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/el/default</a> then went ahead and processed all the items in the "Waiting" and "Warning" lists. Please see to it that the changes go live!
</p>
]]></description>
					</item>

	</channel>
</rss>
