I've been loosely involved in localization effort for many years now, and as a Swiss French speaker, I'm usually pretty happy with the .org translation, but much more disappointed in the wp.com one. There are different flavours of French, and translations in the French wp.com often get overridden with words like "blogue" and "courriel" which are not those we use here (and are sometimes even not understandable for part of the population).
What would it take to be able to "branch off" fr-ch, fr-qc, fr-be etc from fr-fr?
I spent a lot of time going through the old translation interface over the last years to correct mistakes etc, but I guess that as I was only loosely involved it ended up being very frustrating (I didn't have any contact with the other French speakers with whom I had "vocabulary disagreements").
What would you suggest to resolve this situation? If there is a fr-ch translation branched off fr-fr, I'd be happy to be in charge of it.
The blog I need help with is climbtothestars.org.