Since there is a fair amount of overlapping strings in the WordPress 3.1.1 (the current version) and WordPress.com, I've been looking for efficiencies and wanted to share with fellow translators my findings - and would love to hear your own tips and tricks.
As GlotPress does not have the fuzzy matching feature yet, I tested the TM catalog creation in Poedit which was a disaster (a lot of really unhelpful matches came up as fuzzies - not even close) - so if you've had success with it, I'd love to hear about it. (Unfortunately, I have not found yet an in-depth reference on Poedit that would go beyond describing the basic functionality.)
Another thing that I tested and that did seem to work: saved the ru_RU.po file with the Russian translation of WP3.1.1 (it was not under http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.1.x/ru/default, so I got it from http://ru.wordpress.org/wordpress-3.1.1-ru_RU.zip under wp-content/languages), then went to the Russian WordPress.com GlotPress project (http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/ru/default) and imported the .po file via "Import translations" command, which I have access to as the validator.
It worked, and some 800 strings were imported as approved translations! Upon import, they are stored without a contributor name. I did some quick checks, and fortunately it appeared that no "extraneous" translations were imported. I could not determine if imported translations obsoleted existing translations - did not find any instances of that happening.
- moderators: is importing a .po file from a different WordPress product a safe way to leverage existing translations? I would like to confirm that doing what I described creates no risk for breaking things. Also, do imported translations obsolete existing translations available in GlotPress?
- fellow translators: what shortcuts have you found to speed up your translation process? Any tips and tricks on tools, process, etc that you'd like to share? I'd love to hear them!
The blog I need help with is jenia.wordpress.com.